
„Někteří lidé by neměli překládat,“ říká Viola Somogyi, překladatelka a redaktorka hned z několika různých jazyků.
Znáte někoho, kdo překládá a rediguje texty z angličtiny, němčiny, maďarštiny a skoro všech skandinávských jazyků? Stačí si poslechnout první letošní díl a můžete si na tuto otázku odpovědět.
S Violou Somogyi jsme si povídali o různorodé práci s textem, o dětské literatuře, o životě v Dánsku a Švédsku, falešných přátelích, cestování či olejomalbě.
Poslouchejte nejlépe v plné verzi na https://www.forendors.cz/euskaldun
V plné verzi se dozvíte:
- Co je na redaktorské práci nejnáročnější?
- Jaké jsou ne/výhody práce na volné noze?
- V jakých klášterech se dá překládat?
- Jak při práci s textem pomáhá háčkování?
- O rezidenci pro ženy v naprosto ojedinělé vile!
- Na konci nechybí rozverné Otázky na tělo.
Za podporu této epizody děkujeme profesnímu spolku Překladatelé Severu. www.prekladateleseveru.cz
Příjemný poslech přeje Jitka & Euskaldun
Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat
Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas
Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha
Střih a foto: Jitka Hanušová
Vizuál: Ester Groesl
Podcast Krotitelé slov je vložený na túto stránku z otvoreného informačného zdroja RSS. Všetky informácie, texty, predmety ochrany a ďalšie metadáta z informačného zdroja RSS sú majetkom autora podcastu a nie sú vlastníctvom prevádzkovateľa Podmaz, ktorý ani nevytvára ani nezodpovedá za ich obsah podcastov. Ak máš za to, že podcast porušuje práva iných osôb alebo pravidlá Podmaz, môžeš nahlásiť obsah. Ak je toto tvoj podcast a chceš získať kontrolu nad týmto profilom klikni sem.