
Přejatá slova v češtině
Mnohdy se dnes zlobíme nad cizími slovy používanými v češtině. Nezní nám libozvučně a přitom často marně hledáme nějaké původní slovo, které by mělo alespoň přibližný, když už ne stejný význam. Tak se stávají výrazy jako „image“ nebo „web“ běžnými v našem jazyce, jsou používány a více či méně tolerovány, stejně jako slova přejatá již kdysi dávno. Vždyť jak dlouho používáme původně arabské „trafika“, francouzské „manžeta“, indiánské „kakao“ nebo „čokoláda“. Z italštiny jsme přejali „piano“, z němčiny „knedlík“, z turečtiny „klobouk“ i „papuče“. Ruština nám dala „vzduch“, maďarština „kočího“, polština „ropu“ a španělština „laso“. Myslíte, že i naši předkové přijímali tato dnes již běžná slova s takovou nevolí, jako my dnes?
www.cojeco.cz
Podcast Minuta s encyklopedií je vložený na túto stránku z otvoreného informačného zdroja RSS. Všetky informácie, texty, predmety ochrany a ďalšie metadáta z informačného zdroja RSS sú majetkom autora podcastu a nie sú vlastníctvom prevádzkovateľa Podmaz, ktorý ani nevytvára ani nezodpovedá za ich obsah podcastov. Ak máš za to, že podcast porušuje práva iných osôb alebo pravidlá Podmaz, môžeš nahlásiť obsah. Ak je toto tvoj podcast a chceš získať kontrolu nad týmto profilom klikni sem.