
Dabing
V počátcích kinematografie, kdy byly filmové snímky němé, nebylo třeba řešit jejich národní verze. Černobílý snímek bez zvuku se prostě mezi jednotlivými scénami jen doplnil cizojazyčnými titulky, byly-li třeba. Obtížnější situace ale nastala s příchodem zvukového filmu. Najednou bylo potřeba zpřístupnit mluvené či zpívané slovo i divákům v jiných státech. Tehdy se na filmových plátnech objevily první překladové titulky a také první dabing, tedy přetlumočení původního dialogu do jiného jazyka tak, aby byl co nejpřesněji zachován původní umělecký záměr. Ne všude na světě se ale dabing setkal s uznáním. Skandinávské státy například dodnes používají pouze titulky a ani v USA se dabing příliš nerozšířil. S maximální oblibou se ale setkal hned ve 30. letech v Itálii, Sovětském svazu i v Československu. Tak zvaná česká dabingová škola bývá považována za jednu z nejlepších na světě.
www.cojeco.cz
Podcast Minuta s encyklopedií je vložený na túto stránku z otvoreného informačného zdroja RSS. Všetky informácie, texty, predmety ochrany a ďalšie metadáta z informačného zdroja RSS sú majetkom autora podcastu a nie sú vlastníctvom prevádzkovateľa Podmaz, ktorý ani nevytvára ani nezodpovedá za ich obsah podcastov. Ak máš za to, že podcast porušuje práva iných osôb alebo pravidlá Podmaz, môžeš nahlásiť obsah. Ak je toto tvoj podcast a chceš získať kontrolu nad týmto profilom klikni sem.