
Každý národ vyjadřuje emoce odlišně. Branže je silně feminizovaná, ženy také více čtou, říkají překladatelky
“Přenést emoce čtenářům je jedna z těch nejtěžších věcí, protože každý národ vyjadřuje emoce dost odlišně, a to i v jazyce. V Norsku má literatura velký hlas, spisovatelé jsou bráni velmi vážně a často se vyjadřují i k aktuálním společenským otázkám, píšou i angažovanou literaturu a nikdo to nepovažuje za něco, co je nemístné,” říká překladatelka z norštiny Jitka Jindřišková v debatě o překladatelství a zahraniční beletrii.
Jak se do češtiny přenáší syrovost holandské věty, nigerijské kulturní reálie nebo bolest bezdětnosti? Překladatelky nové knižní edice Hlas Jitka Jindřišková, Blanka Konečná, Petra Zikmundová a Martina Neradová mluví o emocích v překladu, o ženském hlasu současné evropské literatury i o tom, jak vypadá překladatelská práce, když je překlad víc než jen zakázka.
Rozhovor vznikl na festivalu Svět knihy ve spolupráci s nakladatelstvím Albatros.
Podcast DVTV je vložený na túto stránku z otvoreného informačného zdroja RSS. Všetky informácie, texty, predmety ochrany a ďalšie metadáta z informačného zdroja RSS sú majetkom autora podcastu a nie sú vlastníctvom prevádzkovateľa Podmaz, ktorý ani nevytvára ani nezodpovedá za ich obsah podcastov. Ak máš za to, že podcast porušuje práva iných osôb alebo pravidlá Podmaz, môžeš nahlásiť obsah. Ak je toto tvoj podcast a chceš získať kontrolu nad týmto profilom klikni sem.